基层信息
    基层信息
    当前位置: 网站首页 >> 正文
    外国语学院:聚智云课堂 “译”路领新航
    发布时间:2024年10月13日 23:25 发布者:外国语学院 浏览次数:

    (方梦怡 胡瑶佳)为深化学生们对本地化项目管理领域的认识,帮助了解行业现状,赋能职业生涯规划,10月12日下午,外国语学院在42402笔译实验室成功举办了主题为“媒体本地化项目管理”的线上讲座。本次讲座作为翻译项目管理云课堂系列活动第二场,特别邀请了我校翻译专业2021届毕业生、英国威斯敏斯特大学翻译硕士、英国VSI配音制片人王烛思担任主讲嘉宾。翻译项目管理任课教师肖志清副教授担任本次活动主持人。

    肖志清简要介绍了王烛思在校期间及在英国工作期间取得的斐然成绩和突出成果。王烛思以亲身经历为引,通过生动案例,向学生们展示了媒体本地化项目管理中旁白配音(Voiceover)、口述影像(Audio description)、配音(Dubbing)等七个方面的内容,并重点对比了口述影像和配音之间的异同。此外,王烛思分享了自己在英国威斯敏斯特大学攻读翻译硕士的学习经历,直观地展现了国内外翻译教育的差异,并勉励学生们在校期间要开阔视野,关注口述影像等语言服务领域的新业态,积极提升自身的专业素养。

    学生们就“口述影像行业对能力的要求”“人工智能时代翻译专业学生职业规划”等热点问题进行提问和讨论。对于“口述影像行业对能力的要求”这一问题,王烛思表示,这一行业对能力的要求比较高,专业能力和沟通能力是必备的,而创意思维和同理心也同样很重要。

    “希望学生们继续努力学习,不断追求卓越。”肖志清鼓励道。他表示,此次讲座不仅拓宽了翻译硕士研究生的学术视野,也为他们的职业规划带来了新的启发。